torstai 2. huhtikuuta 2009

Bleach suomeksi

Kyseistä mangaa aletaan julkaista heinäkuussa 2009, sanotaan Sangatsun ilmoituksessa parin päivän takaa. Päätin kommentoida asiaa tännekin. Itse asiassa olin odottanut tätä ilmoitusta jo pidemmän aikaa. Viimeinkin saadaan "kolmas suuri" Naruton ja One Piecen rinnalle kioskeihin. ^^

Animena Bleachia on saanut suomeksi jo jonkin aikaa. BRF on menossa noin jaksossa 50 ja käännöstä jatketaan ainakin ensimmäisen suuremman juonikaaren loppuun (jakso 62/63). Itse toimin sarjan nykyisenä oikolukijana. Toivottavasti animen maahantuojat eivät koettele fansubbaajan etiikkaani tuomalla sarjan DVD:lle. Ei kannata olettaa minun (ja muiden?) luopuvan siinä vaiheessa jakelusta! Mangan kuitenkin toivotan avosylin tervetulleeksi ja toivon Sangatsulta laadukasta käännöstä. Toivottavasti Sangatsullakin luette tämän tekstin, koska se on osin omistettu teille.

Ikäväkseni huomasin, että Bleachin "truufanit" eivät ole ainakaan vielä osoittautuneet yhtään sen järkevämmiksi kuin narutardit. Foorumeilla itketään jo etukäteen huonoja suomennusratkaisuja sekä "raiskausta" ja vannotaan, ettei osteta julkaisua niiden takia. Pistää ihan vihaksi tämä kakaroiden idioottimaisuus. Antakaahan minun takoa vähän järkeä paksuun kalloonne. Te "fanit" olette toinen tekstini kohderyhmä.

Kootaanpa hieman ininän aiheita eri foorumeilta: tekniikoiden nimiä ei saisi kääntää (kuin ehkä englanniksi), puhuttelupäätteet pitäisi jättää, nimet japanin-/englanninkielisessä muodossa, ei suomenneta sarjaan kuuluvia sanoja tai paikkojen nimiä, englanti on paras kieli (ehkä japanin jälkeen)... Löytyy välistä jotain asiaakin. Kerronpa nyt, miten me olemme sen tehneet.

BRF:n käännösten käytännöt ovat vaihdelleet ajan mittaan. Käännöksiin on jätetty joitain asioita japaniksi, kun taas joitain on suomennettu. Kyllä, olemme suomentaneet zanpakutojen vapautuskäskyt. Näin jälkikäteen ajateltuna ne olisi ollut helpompi jättää romanjeiksi, koska niiden hyvä suomentaminen on niin vaikeaa (vinkkinä Sangatsulle). Anime ja manga ovat hieman erilaisia medioina, ja molemmissa on omat etunsa. Ehdotankin Sangatsulle seuraavaa: jättäkää nimet japaninkieliseen muotoon ja laittakaa suomennukset sivujen reunoihin. Silloin ei tule ainakaan siitä kitinää...

Toisaalta tekniikoiden nimet eivät ole englanniksi yhtään sen parempia. Tässä on lista zanpakutoiden vapautuksista ja tässä lista kidō-komennoista (faneja varmaan kiinnostanee tuo sivusto). Arvelen monen fanin katsoneen esim. Lunarin/DB:n subit (hyödynnämme muuten Lunarin käännöksiä omissamme) ja/tai lukeneen esim. OneMangassa olevat skanlaatiot. Niissä tekniikoiden nimet on käännetty samoin kuin lähes kaikki muukin, mutta jostain syystä truufanit eivät inise siitä. Ei voi ymmärtää... Niissä käännöksissä on ihan samalla tavalla ongelmia, mutta ettehän te kieliä osaamattomat nulikat sitä älyä... Osa niistä käännöksistä on muutenkin ns. "speedsubeja", joten laatu voi olla välillä mitä sattuu. Ei englanti ole yhtään sen autenttisempi kieli animeen/mangaan kuin suomi! Katsokaa suoraan japaniksi, jos käännökset ärsyttävät!

Palataan asiaan. BRF:llä olemme jättäneet puhuttelupäätteet, mutta periaatteessa ne voisi jättää poiskin. Fansubeissa ne ovat de facto, mutta viralliset julkaisijat saavat tehdä miten haluavat. Nimet on kuitenkin hyvä jättää lähelle romanisoituja muotoja. Jos oikein tarkka haluaa olla, voi jättää ihan yläviivatkin tyyliin Tōshirō Hitsugaya, mutta minusta on parempi jättää ne pois ja kirjoittaa ääntämisen mukaan (meidän ääntämisemme, ei amerikkalaisten).

Sarjaan kuuluvien sanojen suomennoksessa kannattaa käyttää harkintaa. Me olemme jättäneet reiatsun, shinigamin, hollow'n, quincyn, zanpakuton, shikain, bankain ja muutaman muun "alkuperäiseen" muotoonsa. Minusta ainakin nuo on hyvä jättää lokalisoimatta. Ne ovat muuten yleisnimiä ja kirjoitetaan suomessa pienellä. Hollow on siitä erikoinen sana, että sen oikeaoppisessa taivutuksessa käytetään heittomerkkiä (uskokaa pois). Suomensimme monia muita nimityksiä ja sanoja, kuten Sielujen yhteiskunta, paholaisvoimat (kidō), erikoisjoukot (onmitsukidō) ja Teknologiavirasto. Sen sijaan kirjoitimme mm. gotei 13 (vastaa puolustusvoimia meillä). Ei näissä lokalisoimatta jättämisissä mitään selvää logiikkaa ole takana, ja fansubbaajat tekevät sen yleensä ihan tapauskohtaisesti. Meidänkään ratkaisumme eivät aina välttämättä parhaita mahdollisia ole... "Luutnantti" on muuten meistä hieman parempi muoto kuin "varakapteeni". Onii-san (isoveli) yms. perussanat voi ihan hyvin suomentaa minusta.

Tässä sarjassa ongelmana ovat hahmojen poikkeavat puhetyylit. Niiden kanssa kannattaa olla varovainen. Joillekin hahmoille voi kehittää omanlaisensa tyylin, mutta liioittelu on yleensä pahasta. Yksittäiset puhekielisyydet siellä täällä toimivat mielestäni hyvin. Meidän käännöksissämme niiden käyttö on vaihdellut, ja tällä hetkellä on melko puhdasta kieltä (omasta mielestäni turhankin). Toivottavasti Sangatsulla on riittävän taitava ja tyylitietoinen kääntäjä tätä sarjaa varten.

Anteeksi Sangatsulle tästä yrityksestäni neuvoa; etteköhän te osaa tehdä ratkaisunne itse. Toivottavasti kuitenkin kuuntelette faneja ettekä ihan kaikkea lokalisoi. Puhtaan suomen ihanne on tietysti hieno, mutta aina on ajateltava kohderyhmää. Minua ei hirveästi haittaisi esim. tekniikoiden suomentaminen, kunhan käännös on muilta osin asiallinen. Tavoitteeksi on hyvä asettaa netistä löytyvien skanlaatioiden taso. Faneille sanon vielä seuraavan: koettakaa käyttäytyä älkääkä tuomitko käännöstä etukäteen.

3 kommenttia:

  1. Olen samaa mieltä. Inisijät olkoon hiljaa ja nauttikoon, että tämä sarja edes tulee Suomeen. Olihan siinä itkussa pitelemistä kun ensimmäisen Naruton suomijulkaisun luin ja melko varmasti tulee olemaan itkussa/naurussa pitelemistä ensimmäisessä Bleach suomijulkaisussa, mutta niihin tottuu ja luultavasti ajan kanssa laatukin paranee. Onneksi se sentään tulee Sangatsulta eikä Egmonttonilta, en vihjaile mitään.

    Heinäkuussa sitä saa sitten arvostella, mutta kunhan pidetään malttia ja ei arvostella liikaa. "Tosifanit" jotka ovat vain niiden speedsubbien fanittajia saavat olla hiljaa. Kyllä ne siellä Sangatsulla osaavat hommansa.

    VastaaPoista
  2. Sain Sangatsulta sähköpostin, joten ehkä he harkitsevat ehdotuksiani. ^_^ Manga on tosiaankin aivan eri asia kuin anime, mistä syystä ratkaisut voivat olla erityyppisiä. Mangan lukija ei esim. tiedä, keiden puhetyylit ovat animessa poikkeavia. Mielenkiintoista nähdä, millaisiin ratkaisuihin suomentaja päätyy.

    Haluan tarkentaa muutamia asioita, kun huomaan kirjoittaneeni tuohon mitä sattuu. Olemme siis useimmiten jättäneet kääntämättä tekniikoiden nimet, mutta sen sijaan zanpakutojen komennot olemme suomentaneet (ne ovat yksittäisiä käskysanoja, jotka voi suomentaa kelvollisesti). En ole aivan varma, miksi Soul Society (se on niin japaniksikin) suomennettiin Sielujen yhteiskunnaksi, mutta toisaalta yksittäinen enkkunimitys voi olla häiritsevä. Käännöstemme käytännöt ja laatu ovat muutenkin vaihdelleet melkoisesti ajan mittaan – johtuu suomentajien vaihtumisesta. Esimerkiksi sekä reiatsu että reiryoku olivat alkuvaiheessa molemmat "sielunvoimia" yms. pikkuvikoja. Lähes kaikki lokalisoimattomat sanat myös kirjoitettiin alkuun isolla, mikä ei ole hyvää suomea. On ollut hieman ajatuksena korjailla alkupuolen käännöksiä ja yhtenäistää merkintätapoja jossain vaiheessa; suunnitelman toteutus riippuu täysin jaksamisestamme.

    VastaaPoista
  3. "Ehdotankin Sangatsulle seuraavaa: jättäkää nimet japaninkieliseen muotoon ja laittakaa suomennukset sivujen reunoihin. Silloin ei tule ainakaan siitä kitinää..."
    Tuo on nähty ja kuultu, et ole ensimmäinen joka tuon keksi TAI yritti sitä Sangatsulle ehdottaa. :/ Kitinöitsijät eivät ole kaikki lapsia, saati "kitisijöitä". Olen nähnyt monia "Kitisijöitä" jotka ovat perustelleet ihan hyvin näkökantansa eivätkä vain rääy yhyy ny ne raiskaa tän ja tän sarjan. Olen myös nimien suomentamistakin, mutta tuskin Sangatsu vääntää Ichigoa Mansikaksi sentään. :P

    VastaaPoista