keskiviikko 8. huhtikuuta 2009

Suomeksi vai englanniksi?

Yhden miehen sotani harrastajien "vääriä käsityksiä" vastaan jatkuu. Tämä viesti on vastineeni aina silloin tällöin esitettyyn väitteeseen englanninkielisten käännösten paremmuudesta. Hävettää myöntää itsekin ajatelleeni niin joskus aikoinaan. En enää edes muista, miksi pidin enkkusubbeja parempina – ei siihen varmaan mitään järjellistä syytä ollut. Nyt tiedän enemmän ja tässäkin asiassa olen mielestäni... jos en ihan "oikeassa" niin ainakin oikeilla jäljillä. Ei tämä ole sitten tarkoitettu suomijulkaisujen mainospuheeksi, vaikka voi se sellaisenakin toimia; omaa jorinaani tämä on tälläkin kertaa. Saatte jälleen tuta vahvan mielipiteeni!

Suomi on mielestäni erittäin hieno kieli eikä suomalaisilla pitäisi olla mitään syytä häpeilyyn. Suuresti kunnioittamani Tolkienkin ihastui suomen kieleen ja otti siitä paljon vaikutteita quenya-haltiakieleensä. Äidinkielensä vihaajat saavat puolestani painua vaikka Amerikkaan! Kysymys kuuluukin, sopiiko suomi animeen ja mangaan? Muotoilen kysymyksen uudestaan: miksi englanti sopisi paremmin? Luulen vihdoin ymmärtäväni syyn tähän näkemykseen. Jätän mangan pois käsittelystäni, vaikka samat asiat pätevät siihen.

Englantia tunkee nykyään joka tuutista; pelit, musiikki, TV-sarjat, elokuvat, nettisivut ja monet muut ovat nykyään enimmäkseen englanniksi. Nuoret saattavat kuulla/nähdä englantia viihteessä enemmän kuin äidinkieltään. Englannin osaamista arvostetaan, ja monet nuoret menestyvätkin enkussa paremmin kuin muissa aineissa. Englanti murtautuu myös (erityisesti nuorten) kielenkäyttöön, ja suomeen on tullut paljon uusia lainasanoja – kieli monipuolistuu, mikä ei sinänsä ole huono asia. Vaikka pidänkin hyvästä suomesta, käytän itsekin paljon lainasanoja ja törmään englantiin jatkuvasti. En rakasta sitä kieltä ja itse asiassa halveksun amerikkalaisen kulttuurin monia piirteitä. Eräs syyni katsoa animea on tympääntyminen amerikkalaisiin sarjoihin. Joidenkin sarjojen enkkudubit ovat puolestaan jotain aivan kauheaa, koska hahmot eivät enää ole japanilaisia vaan amerikkalaisia! Anteeksi, eksyin taas aiheesta...

Monille harrastajille ensikosketus animeen tulee juuri englanninkielisten fansubien kautta. Siitä syntyy harha, että englanti kuuluu olennaisena osana sarjoihin. Englantia pidetään myös hivenen eksoottisena, kun taas suomi on turhan "tavallinen". Harrastajat alkavat pitää englanninkielisiä käännöksiä jotenkin autenttisempina kuin suomenkielisiä, vaikka ei asia ole lainkaan niin; niissä käännöksissä on samalla tavalla ongelmia ja puutteita. Olen vertaillut muutamien ryhmien subeja keskenään ja samalla havainnut huomattavia eroja laadussa ja lauseiden merkityssisällöissä – "tarkkuudesta" puhuminen on ylipäätään naurettavaa.

Minulle on fansubbaajana kehittynyt selvästi aiempaa kriittisempi silmä kaikkia käännöksiä kohtaan. Huomaan nykyään kielioppi- ja kirjoitusvirheitä jopa englanninkielisistä käännöksistä, vaikka sen(kin) kielen taitoni ovat rajalliset. Kohtuullisen suuri osa niistäkin käännöksistä on oikeasti melko huonolaatuisia. Juuri tätä asiaa eivät harrastajat ymmärrä iästä riippumatta. Se johtuu hyvin yksinkertaisesta syystä: harva osaa englantia kuin natiivi puhuja.

Eräs syy katsoa enkkujulkaisuja on kuulemma englannin oppiminen. Ihan hyvä syyhän se on, mutta siitä päästään seuraavaan kysymykseeni: miksi animea ylipäätään katsotaan? Itseäni kiinnostaa sarjan katsominen enemmän kuin kielten oppiminen, ruudulle pomppivat kulttuuritriviat tai käännösvirheiden metsästys. Aion opetella japania tarpeeksi, että voin katsoa jonakin päivänä ilman tekstityksiä. Siihen asti haluan käännösten olevan mahdollisimman huomaamattomia ja katselua häiritsemättömiä.

Englanninkielisissä käännöksissä on sellainenkin huono puoli, että osa niiden katsojista ei osaa englantia edes riittävään ymmärtämiseen. Ei ole kovinkaan mukavaa, jos osaa lauseista ei ymmärrä lainkaan tai joutuu välillä katsomaan sanoja sanakirjasta. Se on yksi syy, miksi suosin suomalaisia käännöksiä ja suosittelen niitä muillekin; suomalaisten on helpompi ymmärtää suomea.

Suomenkieliseen animeen totuttelu vie hetken aikaa – puhun kokemuksesta. Totuttelun jälkeen niitä pystyy katsomaan vallan hyvin, jos laatu on riittävän hyvä. On eräs paha ongelma: suomalaiset osaavat liian hyvin suomea! Siinä missä enkkukäännös saa olla melkoista kuravelliä, että harrastaja löytää siitä virheitä, on suomenkielisellä versiolla aivan eri luokan vaatimukset. Hoono soomi sattuu nopeasti silmiin ja kohta ollaan foorumeilla itkemässä surkeaa tekstitystä (huonoa suomea käyttäen tietysti). Tämä on ikävää, mutta totta.

Onko suomella mitään etuja englantiin nähden vai onko taistelu hävitty heti alkuunsa? Sanotaanko näin, että molemmissa kielissä on omat hyvät puolensa. Olen itse havainnut Lunarin pystyvän muotoilemaan jotkin lauseet BRF:ää paremmin, mutta toisaalta aika usein lauseet kuulostavat paremmalta suomeksi. Jotkin asiat on mahdollista ilmaista tiiviimmin englanniksi. Suomen kieli puolestaan taipuu moneen, kun taas englanti on kohtuullisen rajoittunut rakenteiltaan. Voisin kirjoittaa eroavaisuuksista enemmänkin, mutta siihen ei taida olla tarvetta tällä kertaa. Suomessa on ainakin paremmat kiroukset ja solvaussanat. ^_^

Kuvitellaanpa seuraava tilanne. Teidän on valittava kahdesta laadukkaasta käännöksestä, joista toinen on suomenkielinen ja toinen englanninkielinen. Tässä on oma ohjeeni: jos haluatte katsoa animea ja ymmärtää kaiken ruudulla sanotun, katsokaa suomenkielinen. Jos taas haluatte opetella englantia tai pöyhkeillä sen osaamisella, katsokaa englanninkielinen. "Oikeat" otakut katsovat tietysti suoraan japaniksi...

Yhteenvetona voisin – jälleen kerran – todeta suomen sopivan animeen aivan yhtä hyvin kuin englannin. Harhakuvitelma englannin paremmuudesta syntyy harrastajien vähäisestä kielten osaamisesta, vaikka perustelu on usein päinvastainen. Englannin suosio ei ylipäätään johdu kielen hyvyydestä vaan asemasta. Joissain tapauksissa suomenkielinen käännös pesee lattian englanninkielisellä, mutta päinvastaisiakin tapauksia on nähty. Tärkeintä on tietysti julkaisun laatu ja saatavuus; katsoja haluaa katsoa parasta laatua ja mahdollisimman helposti. Huomatkaa, etten puhunut pelkästään fansubeista tai käsitellyt tällä kertaa muita kiistakysymyksiä – lukekaa aiemmat postaukseni. Japanin lokalisoinnistakin kirjoitin aivan vasta.

5 kommenttia:

  1. Vaikka olenkin suomiskenessä mukana, niin kannatan ehdottomasti englanninkielisiä tekstityksiä. Yksi suurimmista syistä miksi opin englantia lapsena oli juuri se, että katsoin paljon englanninkielisiä sarjoja Cartoon Networkilta ilman suomennoksia. Hyvin suomennettuun sarjaan on kuitenkin helpompi samaistua ja tämä voi tehdä katselusta jopa nautittavamman kokemuksen. Koska minulla ei ole mitään varsinaista syytä yrittää parantaa englanninkielen taitojani animen kautta, en näe enää syytä suosia englanninkielisiä tekstityksiä. Silti olen sitä mieltä, että kieliä tulisi harjoittaa mahdollisimman paljon.

    VastaaPoista
  2. Jonkun verran olen koittanut katsoa animea suomeksi, mutta se tuntuu jotenkin tosi oudolta ja kankealta. Vaikka järjellä ajateltuna se ei tietysti sitä ole! Ehkä se johtuu siitä, että niin monen vuoden ajan on katsonut enkkusubeilla sarjoja, ettei pysty suhtautumaan suomenkielisiin oikealla tavalla. Pitäisi varmaan ottaa joku tehokuuri ja katsoa joku sarja suomisubeilla niin pääsisi ennakkoluuloista eroon ihan kunnolla. Tietysti yksi suuri syy miksi en katso suomisubeja on se, ettei niitä ole tarjolla niihin sarjoihin joita seuraan. Englannin oppiminen on myös pointti sinänsä, mutta sitä ei tulisi ottaa liian vakavasti sillä eihän subit ole virheettömiä, kuten mainitsitkin. Mutta nopeaa lukutaitoa ja kielen ymmärtämistä se on itsellä edesauttanut myös.
    Kaikki arvotus todellakin niille henkilöille jotka näkevät vaivaa suomeksi kääntämisessä!

    VastaaPoista
  3. Olen sen verran sarjoja seurannut englanniksi sekä japaniksi, että se on aivan sama onko minkä maan tekstejä koska sitä ymmärtää ilmankin. Nykyään kun seuraan joitain sarjoja, löydän niistä aika ajoin kirjoitusvirheitä, mutta ne tulee sivuutettua automaattisesti. Tietenkin suosittelen suomitekstejä suomalaisille, jotka eivät kovin hyvin hallitse englanninkielen taitoja.

    VastaaPoista
  4. Saattaisiko suomenkielisillä fansubiella olla "naruto-tekstit 12-vuotialle, jotka eivät osaa englantia" -maine? Totta kuitenkin on että varmaankin suurin osa fansubeja katsoneista on ensimmäiseksi tutustunut enkunkielisiin käännöksiin, joka varmasti johtuu suomenkielisten fansubien suppeahkosta valikoimasta enkunkielisiin verrattuna. Ja tietysti se että englanti tuntuu "autenttisemmalta", on varmaan täysin makuasia

    VastaaPoista
  5. En minä vastusta lainkaan enkkusubeilla katsomista – itse katson sekä suomeksi että enkuksi. Useimpia animeita ei suomalainen voi katsoa muuten kuin englanniksi (tai raakana). Joitain hyviä sarjoja on kuitenkin käännetty suomeksi, eikä niitä käännöksiä ole mitään syytä väheksyä. Laadusta ei aina ole takeita, mutta "finsubien" joukossa on myös todellisia helmiä (voisin joskus nostaa niitä esille). Mainitsinkin jo siitä, että suomeksi katsominen vaatii hieman totuttelua, jos on katsonut pelkästään enkkusubbeja aiemmin.

    Kirjoitukseni yhtenä pointtina oli, ettei enkkusubbeja pidä suosia vääristä syistä. Englantia autenttisemmaksi väittävät ovat yksinkertaisesti väärässä, koska en itse ainakaan keksi mitään kestävää järkiperustetta sille väitteelle. Varmaan suututan joitain, kun sanon englannin olevan yliarvostettu kielenä. Finsubit eivät tosiaankaan ole pelkästään englantia osaamattomia varten, vaikka sellaista mentaliteettia on ilmassa.

    Asian käsittelyssä on hyvä muistaa, että viralliset julkaisut ovat aivan samalla tavalla käännöksiä kuin fansubitkin. Harrastajien on käytännössä valittava, katsoako virallinen käännös enkuksi, virallinen käännös suomeksi, fanikäännös enkuksi, fanikäännös suomeksi, dubbi enkuksi, dubbi suomeksi tai kokonaan ilman tekstityksiä (kaikkia vaihtoehtoja ei ole koskaan tarjolla).

    Laadun paremmuusjärjestys on yleensä ihan tapauskohtainen. Enkkusubbien paremmuus on myytti, jota yritän tässä parhaani mukaan murtaa. Jos ilman tekstityksiä katsomista ei oteta huomioon, joissain tapauksissa suomenkieliset subit ovat jopa laadukkaimpia. Valintaan vaikuttaa tietenkin monta muutakin asiaa, mutta tällä kertaa puhuin vain käännöksen laadusta.

    VastaaPoista