lauantai 30. toukokuuta 2009

Tunnettuja ryhmiä

En löytänyt kelvollista kirjoitusta aiheesta mistään, joten päätin tekaista oman. Suomen fansubbausskenestä on tullut kirjoitettua jo sen verran, että on aika laajentaa käsittelyä. Tässä on siis lyhyt katsaus fansubbausskenen tunnetuimpiin ryhmiin, ja heittelen lisäksi vinkkejä julkaisujen valintaan. Suuntaan tekstin erityisesti uusille harrastajille. Jos julkaisun laatu ei voisi vähempää kiinnostaa, niin senkus painutte takaisin Sinätuubin striimejä katsomaan. Muussa tapauksessa suosittelen jatkamaan lukemista.

Kirjoitan tällä kertaa pelkästään netissä tunnetuista ryhmistä ja unohdan kokonaan, että fansubbausta on harrastettu sitäkin ennen. Kaikki elossa olevat ryhmät ovat käsittääkseni vuosituhannen vaihteen jälkeen perustettuja. Ryhmiä on julmetun paljon. Mikäli AniDB:n tilastoja on uskominen, ryhmiä on jopa enemmän kuin animeita (~5 000 animea ja > 7 000 ryhmää). Suurin osa ryhmistä on väsännyt korkeintaan yhtä tai kahta sarjaa ja sitten heittänyt hanskat tiskiin. Ryhmien välillä on suuria eroavaisuuksia niin toiminnassa kuin julkaisujen jäljessäkin. Joku ryhmä saattaa panostaa käännökseen, toinen videokuvaan, kolmas efektikikkailuun, neljäs nopeuteen ja viides nenänkaivuuseen. On p0rnoon erikoistuneita ryhmiä, raakileiden levittäjiä ja paljon julkaisevia rippaajia (joista lisää myöhemmin). On myös merkittäviä ei-englanniksi kääntäviä ryhmiä sellaisissa maissa, joissa enkkusubit eivät oikein iske. Tällaisia maita ovat mm. Ranska, Saksa, Espanja, Italia ja Brasilia. Keskityn nyt kuitenkin pelkästään enkuksi julkaiseviin.

Julkaisun valinnasta
Uudet harrastajat saattavat surutta ladata ensimmäisen julkiselta trakkerilta eteen osuneen torrentin sen enempää miettimättä. Julkaisun tehneeseen ryhmään ei kiinnitetä huomiota, jos sitä ylipäätään mainitaan. Siinä onkin sitten ihmettelemistä, kun hahmot puhuvat pelkkää espanjaa ja tekstitykset ovat venäjäksi... Ei yleensä sentään ihan niin, mutta harvoin se ensimmäinen eteen osunut julkaisu on laadultaan paras. Hyvien julkaisujen etsintään joutuu yleensä näkemään hieman vaivaa.

Ensimmäinen lähestymistapa on lukea muiden kokemuksia. Katsojien arvioita eri ryhmien tekeleistä näkee esim. AniDB:stä ja MAL:sta. AniDB:n arvosanoja itse pidän lähinnä suuntaa antavina; monet käyttäjät ovat kykenemättömiä arvioimaan julkaisun laatua mitenkään järkevästi. Jokainen arvioi laatua omista lähtökohdistaan. Ketään ei varmaan yllätä, että minulle merkittävintä julkaisun valinnassa on käännöksen laatu; lyhyesti sanottuna arvostan erityisesti luettavuutta ja hyvää lauseiden muotoilua. Monet muut taas pitävät videokuvan ja äänen laatua vähintään yhtä tärkeänä. Silläkin on merkitystä, onko subit poltettu kiinni kuvaan. Jotkut vertaavat ryhmiä myös settausten ja karaokejen perusteella, vaikka sellaiset on tarkoitettu lähinnä lisämausteeksi. Joskus harvoin kaikki osa-alueet loksahtavat kohdalleen ja silloin on aiheellista puhua huippuluokan julkaisusta.

Mielestäni parempi tapa arvioida julkaisun laatua on tehdä arvio itse, vaikka katsomalla kuvankaappauksia. Muutama kuvankaappausten vertailusivusto: uLTraCarL, u|tima, Jimaku Hikaku ja iKalifa. Erityisesti käännöstyylien eroavaisuudet ja settaukset erottuvat selvästi.

Tietenkin sekin auttaa valintaa, jos tietää jonkin ryhmän tekevät useimmiten laadukasta jälkeä. Suosikkiryhmät löytyvät yleensä kokemuksen kautta (ja tämän postin lukemalla). Ryhmän koko ja tunnettavuus ei sinänsä vielä kerro yhtään mitään julkaisujen laadusta. Jotkut pienet mutta omistautuneet ryhmät saattavat tehdä huomattavasti laadukkaampaa jälkeä ja vieläpä nopeasti. Uusissa sarjoissa nopeus on monelle katsojalle tärkein valintakriteeri. Speedsubeissa käännösten hiontaan ei välttämättä käytetä juuri lainkaan aikaa, mistä syystä kannattaa valita vain taitavampien kääntäjien tekeleitä. Nopeus ja laatu ei ole aivan mahdoton yhdistelmä, mutta se vaatii kokeneet tekijät. Itse maltan yleensä odottaa hiotumpia käännöksiä. Sellainenkin asia kannattaa huomioida, että jonkin sarjan tekemiseen erikoistuneet pienemmät ryhmät saattavat tehdä tunnettuja ryhmiä laadukkaampaa työtä; sen takia itse teen julkaisun valinnan yleensä tapauskohtaisesti.

Sitten muutama sananen siitä, mistä julkaisuja kannattaa etsiä. TPB, Mininova yms. eivät yleensä ole ensisijaisia julkaisupaikkoja. Monet ryhmät tarjoavat torrenttien lisäksi edelleen mahdollisutta ladata julkaisuja IRC-kanavillaan. Ryhmien kanavat sijaitsevat useimmiten Rizon.net-verkossa. Kanavilla on XDCC-botteja ja fserveä tarjoavia käyttäjiä. Lataus tapahtuu menemällä kanavalle ja syöttämällä muutamia peruskomentoja (oppaantapainen).

Torrentit ovat kuitenkin nykyään ensisijainen vaihtoehto. Ryhmät käyttävät useimmiten animeen erikoistuneita trakkereita kuten ScaryWater, AniRena, NyaaTorrents, BoxTorrents tai MingLong. Näiden lisäksi on joitain koontisivuja, joita monet harrastajat käyttävät. Tällaisia ovat mm. Tokyo Toshokan, Baka-updates ja AnimeSuki. Tietenkin voi ladata myös yleisiltä trakkereilta, jos sattuu löytämään laadukkaita paketteja. Valitkaa itsellenne miellyttävin tapa liiskata julkaisut.

Fansubbausryhmät
Taisin jo mainita, että ryhmissä on eroavaisuuksia. Suuremmissa ryhmissä voi olla kymmeniä tekijöitä, mutta yli kahdenkymmenen aktiivin ryhmät ovat harvinaisia. Ryhmäliitokset ovat fansubbauspiireissä hyvinkin yleisiä, mikä johtuu monestakin syystä. Työtehtävistä (tl – tarkoittaa myös käännöstä, tlc, editor, QC, distro...) en tällä kertaa kirjoita enempää. Suurempien ryhmien julkaisut lasketaan yleensä sadoissa jaksoissa. Jotkut ryhmät panostavat laatuun ja julkaisevat sen takia vähemmän (tai sitten ihan vain laiskuuttaan). Loppuunsaamisprosenttikin vaihtelee huomattavasti ryhmien välillä. Monet ryhmät lopettavat fansubbaajien etiikkaa noudattaen kääntämisen heti lisensointiuutisen jälkeen. Siinä oli muutama mieleen tullut yleinen ajatus.

Ehkäpä nyt pääsen vihdoin itse asiaan. Alle poimin 20 mielestäni jossain määrin merkittävää fansubbausryhmää. Kommentit kirjoitin omien kokemusteni ja lukemani pohjalta. Oli aika vaikea keksiä mitään sanottavaa useimmista ryhmistä, joten informaatioarvo jäi vähäiseksi. Harkitsin antavani ryhmille arvosanat mutta totesin sen mahdottomaksi. Ryhmien sivustot ovat melko sekalaista sakkia sisällöltään.

Anime-Empire [A-E] – Vanhempia ryhmiä, joka on tehnyt sekä hyvää että huonoa jälkeä.

a.f.k. – Ei kotisivuja. Kuulemma hyvin pieni ryhmä. Panostavat laadukkaisiin ja lokalisoituihin käännöksiin. Muilta osin ei kovinkaan erikoinen.

Anime-Keep [A-Keep] – Pitkään mukana ollut ryhmä. Tekevät keskimäärin kohtuu hyvää jälkeä, mutta harvoin erinomaista. Ei herätä tunteita suuntaan jos toiseen.

Anime-Kraze [A-Kraze] – Tunnettu ryhmä, joka on ehtinyt tekemään paljon kaikenlaista. Laatu useimmiten hyvä, joten suosittelen.

AnimeOne [AonE] – Paljon julkaissut ryhmä (> 1500 jaksoa), joka tekee kohtuullisen hyvää jälkeä.

Ayu – Varsin hyvää jälkeä tekevä ryhmä. Yleensä hyvä valinta.

Bullet Speed Subs [BSS] – Melko pieni ryhmä speedsubbaajia. Jälki kohtuullista.

C1Anime [C1] – Käsittääkseni melko nopea ja kohtuullista jälkeä tekevä ryhmä.

Dattebayo [DB] – Tämän tuntevat varmaan kaikki Naruto- ja Bleach-fanit. Tekevät melko hyvää jälkeä nopeuteen nähden. Taitavat ottaa nyt uusia projekteja, kun lopettivat Naruton speedsubbaamisen. Jotkut kokevat ryhmän asenteen ärsyttävänä.

Eclipse Production [Eclipse] – Pieni mutta taitava speedsubbaus-ryhmä. Tekevät laadukasta jälkeä nopeasti. Sivun faq oli harvinaisen informatiivinen.

Frostii – Syntyi vuodenvaihteessa kahden tunnetun ryhmän Ureshiin ja Froth-biten yhdistyessä. Osaamista siis ainakin pitäisi olla taustalla ja laadun melko korkeaa.

gg – Useimmiten melko hyvää laatua tekevä ja kohtuullisen tunnettu ryhmä. En tästäkään keksi muuta sanottavaa.

Live-eviL [L-E] – Perustettu jo 2001. Ehtinyt olla mukana puuhaamassa vaikka mitä. Laatu on kyllä heittelehtinyt melko paljon.

Lunar Anime [Lunar] – Hyvinkin omaperäinen tyyli tehdä tekstitykset, mitä nyt olen joutunut tekemisiin heidän Bleach-käännöksensä kanssa. Ei loppupeleissä mikään huippuhyvä.

Menclave – Entinen Mendoi-Conclave (nuokin ryhmät kohtuullisen tunnettuja, mutta en erikseen kommentoi). Heidän sivuillaan on mukavan rento meininki. Tekevät melko hyvää jälkeä.

Misc. Enlightened Entertainmetn Works [m.3.3.w] – Tekevät ihan kohtuullista jälkeä. Keskinkertainen ryhmä.

Saizen Fansubs [Saizen] – Keskinkertainen ryhmä, joka ei erotu oikein missään suhteessa.

Shinsen-Subs [SHS] – Luultavasti eniten julkaissut fansubbausryhmä parilla tuhannella jaksolla; tuntuvat panostavan laadun sijaan määrään. Tekevät tasaisen keskinkertaista työtä.

Static-Subs [SS] – Ovat tehneet paljon itse, minkä lisäksi ovat mukana useissa yhteistyöprojekteissa. Varsin merkittävä ryhmä, kun vieläpä tekevät useimmiten hyvää jälkeä.

The Triad [Triad] – Tekevät silloin tällöin hyviä julkaisuja. Ei kovinkaan erikoinen ryhmä.

Rippaajat
Fansubbausryhmiin verrattuna toiminta on sen verran erilaista, että on hyvä käyttää muuta nimitystä. Jotkut ryhmät kutsuvat itseään "varmuuskopioijiksi" tai "enkoodaajiksi", mutta itse miellyin nimitykseen "rippaajat". Suorastaan yllätyin rippausryhmien määrästä ja heidän periaatteidensa eroavaisuuksista. Yhteistä tuntuu olevan vain, että videon lähteenä on dvd tai blu-ray, minkä pitäisi periaatteessa taata hyvä kuvanlaatu – käytännössä ei välttämättä. Sekin on yhteistä, etteivät nämä ryhmät tee käännöksiään itse.

Periaatteessa on ihan järkevää käyttää jonkun muun tekemää käännöstä, sillä kääntäminen on raskasta. Jotkut ryhmät rippaavat tekstit erityisemmin käsittelemättä .srt-muotoon, kun taas toiset muokkaavat ja muotoilevat tekstejä huomattavasti. Sellaiseenkin tapaukseen törmäsin, joka jättää tekstit bittikartoiksi. On hyvä muistaa joidenkin rippausryhmien käyttävän myös fansubbaajien käännöksiä. Laadukkainta jälkeä tekevät ryhmät korjaavat käännösmokia, ajoituksia, lauseiden muotoiluja ja lisäksi vielä settaavat sekä tekevät karaoket; toiminta muistuttaa hyvin paljon fansubbausta. Tällaisia ryhmiä on kuitenkin ikävän vähän.

Siinäkin on eroja, miten ryhmät käsittelevät dubbeja. Jotkut jättävät dubit kokonaan pois, kun taas toiset laittavat ne japanin sijaan oletukseksi. Laiskoista amerikkalaisista osa katsoo mieluummin dubeilla, mutta suomalaiset harrastajat harvemmin tarvitsevat niitä. Alle poimin muutaman rippaajaryhmän esimerkiksi:

Anime-4ever [a4e] – Melko tunnettu ryhmä. Käyttää yleensä dubbeja oletuksena eikä käsittele tekstityksiä paljoakaan.

Anime HQ [AHQ] – Tämänkin julkaisuihin törmää melko usein. Panostavat videokuvan laatuun enemmän kuin käännösten korjaamiseen, mutta tekevät ihan kohtuullista jälkeä.

Exiled-Destiny [E-D] – Tämä on erikoinen tapaus. Tavoitteena on kuulemma tarjota katsojalle mahdollisimman paljon dvd:tä muistuttava esikatselukokemus. Subitkin jättävät useimmiten bittikartoiksi. Käsittääkseni eniten julkaissut ryhmä noin neljällä tuhannella jaksollaan.

KickAssAnime [KAA] – Pelkästään foorumi. Varmaan tunnetuin rippaajaryhmä. Eivät ikinä laita mukaan dubbeja. Melko paljon muokatut ja muotoillut tekstitykset. Yleensä oikein hyvä valinta.

niizk – Tekevät hyvinkin korkeatasoista jälkeä ja harvoin laittavat dubbeja mukaan.

THORAnime [THORA] – Älä missaa tätä, jos HD-videot kiinnostavat! Käyttävät paljon fansubbaajienkin käännöksiä ja jättävät dubit yleensä pois.

Pari juttua vielä
Jätin pois monia melko tunnettuja ryhmiä, kuten ANBU, AnimeCorpX, Anime-Legion, Anime-MX, Anime-Supreme, AniYoshi, AnY, Baka-Anime, Black-Order, CoalGuys, Doremi, Infusion, Kaizoku-Fansubs, Kesenai-Subs, Kyuuketsuki, Nanashi, Phantom-Subs, pseudonym, Rumbel-subs, Saizen, WannabeFansubs, Yesy ja Yoroshiku. Huomaan keskittyneeni enimmäkseen pitkään mukana olleisiin ryhmiin, vaikka olisi ehkä ollut parempi esitellä lupaavia tulokkaita.

En myöskään ottanut mukaan sellaisia ryhmiä, jotka ovat tunnettuja huonosta laadustaan. Näitä ovat mm. AnimeJunkies, Nyoro~n Fansubs ja Your-Mom. Pitäisi ehkä kertoa tarkemmin, miksi noita kannattaa välttää, mutta eivätköhän he ole saaneet jo tarpeeksi kuraa niskaan. Surkeimmilla ryhmillä käännökset eivät yleensä ole sinne päinkään, joten kannattaa senkin puolesta kiinnittää huomiota julkaisun valintaan.

Nyt annan puheenvuoron lukijoille. Onko teillä kenties mielipiteitä joistain ryhmistä? Olisiko jokin ryhmä kaivannut enemmän huomiota? Millä perusteilla valitsette katsomanne julkaisut? Onko teillä suosikkiryhmiä? Oliko tämä posti hyödyllinen? Onko kirjoittajalla päässä kaikki kotona?

3 kommenttia:

  1. Itse tykkään valita ryhmiä efektien ja settausten perusteella, vaikka en pidäkään niitä hyvän fansubin perustana. Yoroshiku, Black-Order ja A-Kraze ovat muun muuassa sellaisia ryhmiä, joiden efektejä tykkänä tutkiskella ja kelata hitaasti läpi joka minuutin jälkeen... joka ajaa välillä ystäväni hulluuden partaalle.

    VastaaPoista
  2. joo ihqui noi ^__^ mut vois PERUNA-ZING SUBS vois olla imho mohmhoihimho NIqifj NII subber SUGOI FAN SOUBB GROUBBI ON c!! ^_^;

    VastaaPoista
  3. Kiitos, harvoin uskalletaan suomalaisilla sivuilla puhua 'pimeästä' puolesta anime-kulttuuria noin avoimesti ^^... (tietty aniki ei ainakaan ole edesauttanut sitä...)

    Muutama fakta ylläolevasta; DB on tunnettu 'trollauksestaan' ja/tai yleisestä ärsyttävyydestään, mutta toinen ryhmä joka hyvin pärjää niille siinä on ILA, melko tunnettu sekin...
    Myös rippauspuolella on näitä ryhmiä muutama, yllämainituista eritoten ACX.

    Mainittakoon myös että subbauspuolella Doremi käyttää useimmiten lähteenään jo kertaalleen kiinaksi käännettyjä scriptejä joten tarkkuuden kanssa voi olla vähän niin ja näin heidän kohdallaan. Mutta yhden huomionosoituksen annan heille siitä hyvästä että käänsivät 'Gargoyle of the Yoshinaga's', suosittelen sarjaa hyvin lämpimästi...
    Se että tietyt ryhmät ovat huonoja(kuten Your-Mom) ei välttämättä tarkoita etteivät ne voisi kehittyä (tosin kyllä poikkeukset ovat kuin neulat heinäsuovassa...), kuten Chihiron tapaus osoittaa...

    Exiled-Destiny'stä vielä että se on alunperin syntynyt eräästä toisesta hyvin tunnetusta rippausryhmästä, Anime-Takeoverista, joka sekin ihan hyvin vielä potkii.
    Lisäisin rippauslistalle vielä CoRin (citadeloftheraven), ei ehkä ihan E-D'n tasoa, mutta julkaisee usein vähän tuntemattomampiakin nimikkeitä...

    Olen samaa mieltä että käännökset ovat tärkeimpiä, itseasiassa videokuvaakin tärkeämpiä, itse tekstin muoto (bittikartta, muotoiltu, teksti jne) ei ole niinkään tärkeä, ainakaan omalla kohdallani...

    VastaaPoista