tiistai 19. toukokuuta 2009

Kotimainen opas fansubbaukseen valmis

Fansubbauksen monitoimimies Kurapica sai vihdoin aloittelijoille tarkoitetun fansubbausoppaansa valmiiksi. Nyt jokainen animeharrastaja kokeilemaan subbausta! Ei se mitenkään hervottoman vaikeaa ole, mutta rehellisesti sanottuna ei aivan simppeliäkään. Oppaan avulla fansubbauksen eri osa-alueita voi tesmiä omatoimisesti. Apua on myös saatavilla, jos jokin asia ei meinaa aueta.

Sooloilemalla oppii monipuoliseksi subbaajaksi, mutta ei se aivan kaikille sovi. Silloin kannattaa etsiä sopivaa tiimiä, jossa tehtävät voi jakaa. Jos esimerkiksi itseä ei kiinnosta kuin kääntäminen, voi jotakuta toista kiinnostaa vaikka settaukset. Itse tekemällä voi tehdä juuri sellaisen kuin haluaa, mutta ryhmässä tekeminenkin on useimmiten antoisampaa ja saa työtaakkaa jaettua. Riippuu täysin tiimistä, miten hommat hoituvat vai hoituvatko.

Alla on linkit oppaan eri osiin:
  1. Raakileen hankkiminen
  2. Jakson suomentaminen
  3. Videon enkoodaaminen
  4. Ajastaminen
  5. Tyylittely
  6. Settaaminen
  7. Karaokejen tekeminen
  8. Formaatin valitseminen ja tekstin liittäminen

Kotimaisen subbauksen tilanteesta
Eilen suomalaisista ryhmistä Anime-Fan julkaisi etusivullaan suru-uutisen, jossa kerrottiin ryhmän lopettavan subbaamisen. Suomen fansubbausskene pieneni siis vielä entisestään. Harmi sinänsä, mutta parempi myöntää suoraan sen olevan ohi kuin yrittää kituuttaa turhaan. Jos jotain positiivista yritetään löytää, niin nyt on ainakin tilaa uusille yrittäjille. BRF on nyt toistaiseksi ainoa aktiivinen tiimi "yhden miehen" Ushi-Ain lisäksi (ainakin tietääkseni). BRF:llä on potentiaalia kasvaa vaikka mihin, jos saadaan uusia tekijöitä mukaan. Nykyisestä tilanteesta voisin sen verran sanoa, että edelleenkin tarvitaan erityisesti oikolukijoita. Kyllä muillekin osaajille aina töitä löytyy.

Minusta on harmillista, että suomen fansubbausskene on jäänyt näin pieneksi. Länsimaisten sarjojen ja elokuvien kääntäminen sen sijaan on hyvinkin aktiivista. Harrastajat tuntuvat ajattelevan, ettei suomalaiselle subbaukselle ole tarvetta, kun sarjat voi katsoa enkkusubeillakin. Ei se ihan niinkään ole. Eivät kaikki osaa tai tahdo katsoa enkuksi. Kirjoitin tänne blogiin jokin aika sitten vuodatuksen, jossa yritän murtaa animeskenen yleistä myyttiä englannin paremmuudesta animen tekstityskielenä. Laadukasta suomitekstitystä on mielestäni miellyttävämpi katsoa. Tällä hetkellä vaikuttaa siltä, että DVD-julkaisutkin ovat vähenemään päin. Laadukkaalle kotimaiselle fansubbaukselle olisi siis varmasti kysyntää. Toivottavasti suosio lähtee tästä vielä nousuun ja iltahämärän jälkeen koittaa uusi päivä.

8 kommenttia:

  1. Mwaha! Hienoa, että tällainenkin saatiin kansalle! Näitä ohjeita seuraamalla olenkin jo subannut 6 jaksoa Tengen Toppa Gurren Lagannia (ilamn karaokeja, niitä ei vain jaksa)!

    VastaaPoista
  2. Haluaa nähdä! Milloin ja missä ajattelit julkaista?

    VastaaPoista
  3. Nyt ei oo oikein jaksanut subbia. Ekat kaksi jaksoa on eniten valmiina, eka jakso about 100%. Aattelin kuitenkin julkaista ekat 8 omana packina (tavallaan tarinan eka osio päättyy siihen). Jumiutuminen jäi juuri tähän 8. jakson keskiväliin. Karaokeja en ymmärrä enkä periaatteen takia käytä, mutta efektit kuitenkin lisään mm. useimpiin hyökkäyksiin. Ja tähän se jumittikin: Giga Drill Breakiin ei löydy inspistä... Kiitti Kurre muuten AnimeSukista, YGOTASsia pukkaa nytten tuubiin.

    Muttah, jos löytyy katsojia, niin voin uppia myös tuubiin.

    Niin joo, torrenttina ajattelin julkaista, plus YouTube-versiot.

    VastaaPoista
  4. Joo, tuo Animesuki-episodi paransi muutenkin ohjeita, vaikka tulikin vähän enemmän kritiikkiä. Pitää vielä päivittää enkoodausta (lue: tehdä alusta) ja parantaa yleistä ulkoasua. Aiken on tehnyt ohjeelle kunnon pohjan, jolloin sille voi antaa oman sivun myöhemmin kun se pääsee vaiheeseen 1.0. Ajastusta, raakileen hakemista ja tyylittely onkin jo päivitetty. Älä nyt hyvä ihminen niistä efekteistä välitä. Black-Order on muutenkin lähes legendaarinen settaaja, joten siihen on vähän vaikea yltää ilman pitkää kokemusta. Jos tuo projekti meinaa tuohon Giga Drill Breakeriin tyssätä, niin voin itsekin auttaa sen tekemisessä. Ota vaan yhteyttä, jos olet kiinnostunut ja motivaatiota löytyy edelleen.

    VastaaPoista
  5. Motivaatiota kyllä löytyy vielä! Nyt on vain ollut kesäisiä työkiireitä, joiden jälkeen ei oikein jaksa tehdä mitään muuta kuin nollausta. Tuskin tämä siis efekteihin kaatuu; kunhan GDB on saatu kuntoon, niin seuraavia uuden efektin vaativia ei sitten tulekaan paljoa, kaikille gattaille olen tähän mennessä löytänyt efektit.
    Pyrin aina silloin tällöin kattomaan sarjaa ihan muuten vaan sekä sen AMV:tä, jotta motivaatio pysyisi yllä. Samalla inspiroituu aika mukavasti :) Jos todella haluat auttaa, niin siitä vaan mukaan! Meiliä saa lähettää! Tällä hetkellä suurin ongelma on jakso #6, johon tarvittais enkoodausta (raakile _jostain_ syystä mkv).

    VastaaPoista
  6. Heh, enkoodaus - juuri minun vahvin puoleni *köh*. Enemmän minä noita efektejä ajattelin, sillä niillä leikkiminen on mielettömän hauskaa :p

    MKV:n muuntaminen aviksi ei ole vaikeaa ja jos kyseessä ei ole VFR, niin sen ei pitäisi aiheuttaa mitään ongelmia ohjelmalla kuin ohjelmalla. IRC:n puolella on hieman taitavampaa porukkaa, jos törmäät oikeasti seinään tuon kanssa. Avisynthiä opettelemisella pääsee jo pitkälle.

    En ole tietoinen kielitaidoistasi mutta jos käännät suurimmaksi osaksi englannista, käytä mieluiten BSS:n versiota, joka löytyy batchinä heidän trackeriltään. Black Orderilla ei ollut aivan paras mahdollinen kääntäjä, vaikka tyyliä oli sitäkin enemmän. Ohjeita on sitten taas päivitelty (tyylittely ja ajastaminen), joten suosittelen kertausta ;)

    VastaaPoista
  7. No höm, tämähän alkaa paisumaan :) Yrittelin tässä ensimmäisen jakson valmiiksi saamista VirtualDubilla. Olen lähes ensimmäistä kertaa ohjelmaa käyttämässä, joten en ole ihan varma, mutta... Jos raakile on 426 Mt, niin miten saisi tuotoksen sellaiseen säälliseen 200-300 megaan? Tällä hetkellä ohjelma sylkee ulos semmoisia 600-700-megasia.
    Kääntämisestä (eng -> fin) tuskin tulee vaikeaa (alla laudatur) ja tein semmoisen likaisen tempun, että rippasin BSS:n subit suoraan mkv:ltä, joten tekstien ajoittaminen hoitui sillä. Tähän mennessä olen kääntänyt sekoittaen Orderia sekä BSS:ää ja ulos on tullut sujuvaa sekä tyylikästä suomen kieltä (eli oikolukijaa tarvittaisiin).
    Projektin ulkoistaminen esim. BFF:lle kuulostaa aika hyvältä juuri nyt... En jaksaisi tehdä kaikkea yksin.

    VastaaPoista
  8. Käykö jos jutellaan lisää Mesessä/Pidgimissä? Voisi katsoa jos jotain olisi tehtävissä. Voin kyllä sanoa, että BRF ei pysty mitenkään ottamaan lisää projekteja hoitaakseen mutta muitakin keinoja on olemassa. Olisi sääli, jos noin pitkälle päässyt projekti jäisi jäihin...

    VastaaPoista