perjantai 16. tammikuuta 2009

Kotimainen fansubbaus

Huomasin unohtaneeni mainita edellisessä viestissä Suomen erittäin aktiivisen elokuvien ja TV-sarjojen kääntämistoiminnan (mm. DivX Finland). He eivät yleensä käytä harrastuksestaan nimeä fansubbaus, joten ehkä kömmähdys annetaan minulle anteeksi. Tässä blogissa keskityn vain animeen ja fansubbauksella tarkoitan juuri animen fansubbausta.

Yritän nyt selventää kotimaisen fansubbauksen nykytilaa. Itse tutustuin kotimaiseen fansubbaukseen kunnolla vasta suhteellisen lyhyen aikaa sitten. Tiesin aiemmin lähinnä sen, mitä Anime-lehti oli fansubbauksesta kirjoittanut kaksiosaisessa artikkelisarjassaan; viestin loppupuolella on enemmän asiaa noista artikkeleista. Kotimainen fansubbaus on ilmiönä melko pienimuotoista, joten pystyn varmaan tärkeimmät asiat sanomaan tässä viestissäni. Olen törmännyt vain muutamaan merkitykselliseen kotimaiseen ryhmään, jotka nyt esittelen. Keskustelualueilla ei yleensä ottaen ole soveliasta puhua toisista ryhmistä, mutta arvelen voivani kertoa ajatukseni henkilökohtaisessa blogissa.

Baka Rangers Fansubs: Tämä ryhmä lienee tuttu jo aiemmista viesteistäni. Itselleni BRF on läheisin ymmärrettävistä syistä. BRF perustettiin lokakuussa 2005 ja ryhmän kokoonpano on uusiutunut sen jälkeen lähes kokonaan. En näe tarpeelliseksi esitellä enempää ryhmää, joten kerron heidän tuotoksistaan. Trakkerilla on tällä hetkellä suunnilleen 14 sarjaa, 12 elokuvaa ja 10 OVA:a (=Original Video Animation). Lataaminen ei vaadi mitään rekisteröitymistä. Sarjojen valmiusaste ja laatu vaihtelee hieman, mutta tarjonta on melko monipuolista. Mielestäni ryhmällä ei ole mitään hävettävää verrattaessa laatua ulkomaisiin fansubbaajiin ja virallisiin julkaisuihin. Tällä ryhmällä on potentiaalia kasvaa vaikka mihin. Eräs ryhmäläinen arvelikin kultaisten aikojen olevan vasta edessäpäin.

Anime-Fan: Toinen suurempi suomalainen ryhmä. He voivat ylpeillä yli 1600:lla rekisteröityneellä käyttäjällä. Toisaalta heidän sarjojensa lataaminen vaatii rekisteröitymisen, joten vertailu ei ole aivan reilua. He ovat erikoistuneet erityisesti supersuositun Naruton kääntämiseen. Omien julkaisujensa lisäksi he ovat adoptoineet kuolleiden fansubbaus-ryhmien julkaisuja. Jotkut kuvittelevat BRF:n ja Anime-fanin välillä olevan riitaa, mutta se on liioittelua. Itselläni ei ole mitään syytä riitelyyn, ja toivon ettei muillakaan ole. Olisi hienoa, jos suomalaiset fansubbausryhmät voisivat elää harmoniassa ja toisiaan tukien. Mainitsen vielä erityisen rasittavan harrastajien alalajin, jonka edustajat ovat saaneet kutsumanimen narutardi (=naruto retard). Anime-Fanin foorumilla näkee näitä tapauksia ajoittain trollaamassa. Itse en katso kyseistä sarjaa, joten en ymmärrä heidän fanitustaan.

Ushi-Ai: Yhden miehen uskomaton taidonnäyte. Mr_Sake auttelee lisäksi muita ryhmiä tarvittaessa. Älkää antako nettisivun ulkoasun hämätä – julkaisujen laatu on erinomainen. Katri – Paimen, piika ja emäntä -sarjasta poiketen muut julkaisut on suunnattu hieman varttuneemmille katsojille.

SOS-Prikaati: Nettisivut toimivat vielä, mutta yli vuoteen ei ole kuulunut mitään. Voitaneen pitää jo kuolleena ryhmänä. He julkaisivat loistavaa sarjaa Kanon, mutta poistivat sen "lisenssisotkujen" takia. En ymmärrä tätä päätöstä, koska sarjaa ei olla lisensoitu Suomessa. Minua viehättää suuresti heidän sloganinsa "NEET on l33t -nya!" Osaisinpa itse laatia yhtä hyvän...

Suomessa on muitakin tällä hetkellä kuolleita ryhmiä. Merkittävin näistä on Nordic-Anime (Nanime), joka toimi vuodesta 2003 vuoden 2005 loppuun (epävirallisesti vielä vuonna 2006). Ryhmä on kuollut, mutta heidän julkaisunsa elävät yhä. Syy lopettamiseen on kuulemma Lex Karpelan voimaantulo ja yleinen kyllästyminen. Olen jo kertonut kantani tähän laillisuusasiaan, mutta ehkä siitä pitää kirjoittaa myöhemminkin. Toiminta tiedostetaan lain vastaiseksi, mutta useimmat pitävät sitä silti hyväksyttävänä. Se vasta älytöntä olisi, jos valtio tai tekijänoikeusjärjestöt hyökkäävät tämän blogin ja nykyisten fansubbausryhmien kimppuun. Siinä menisi loppukin usko Suomeen järkevänä ja oikeudenmukaisena valtiona! Älkäämme nyt kuitenkaan murehtiko tätä sen enempää, koska se ei ollut tämän viestin pointti.

Anime-lehden juttusarja
Anime-lehti julkaisi alkuvuonna 2008 kaksiosaisen juttusarjan fansubbauksesta numeroissa 24 ja 25. Artikkelit ovat mielestäni ihan asiallisesti kirjoitettuja ja käsittelevät fansubbausta monipuolisesti. Niissä on kiintoisaa tietoa mm. alan historiasta ja vaikutuksesta kulttuurin leviämiseen. Suosittelen lukemaan. Ne eivät myöskään ole liian negatiivisia, mutta joissain sanavalinnoista huomaa kevyen paheksunnan. Mikä minua ja varmaan kaikkia muita fansubbauksen harrastajia ärsyttää on kotimaisen fansubbaus-kulttuurin esittely. Myöskin se, miten fansubbien laatua haukuttiin muutamassa kohti, aiheutti närää. Lehden nro. 24 pääkirjoituksessa haluttiin nostaa fansubbaus julkiseen keskusteluun. Minä tuon tässä blogissa keskusteluun mukaan fansubbaajien näkökulman. Aiemmin asiasta on keskusteltu mm. täällä. Artikkelien kirjoittaja on muuten sama henkilö kuin Otakunviran Tsubasa. Hän ei taida edustaa Suomen animelehtien virallista kantaa kirjoituksissaan. En nyt kommentoi enemmän häntä tai hänen blogiaan. Tässä keskityn vain julkaistuihin artikkeleihin, koska ne antavat hieman virheellisen kuvan ilmiöstä.

Alle olen poiminut muutamia kohtia artikkeleista kommentointia varten.
"-- Totuus on kuitenkin varsin karu. Vaikka fanikäännöstiimien joukosta löytyy myös paljon laatuun panostavia kääntäjiä, surullisen suuri osa niistä on kuitenkin lähinnä julkaisujensa nopeudella kisaavia egonjatkeprojekteja."
Valitettavasti näitä ryhmiä on jonkin verran. Mielestäni "egonjatke"-periaate on kuitenkin vahvemmin esillä muissa skenen lajeissa.

"Tiimejäkin löytyy luonnollisesti joka lähtöön. Jotkut koostuvat kyseenalaisilla japanin ja äidinkielensä taidoilla subbeja kasaan lätkivistä kaksitoistavuotiaista. Jotkut ovat yhden hengen projekteja, jotka kääntävät omaan tahtiinsa ja oman makunsa mukaan japaninopiskelun ohessa. Jotkut taas ovat porukoita, joiden harrastajanylpeys saa heidät tekemään perusteellisempaa jälkeä kuin yksikään palkkaa saava kääntäjä. Käytännössä kaikki fanikäännösryhmät kuitenkin tuottavat otakuyhteisölle yleensä juuri sitä, mitä se haluaa: kielen sujuvuuden sanatarkkuuden alttarille uhraavia käännöksiä, joissa riittää harrastetta. Se on paras käännöstapa harrastajille, mutta epäkäytännöllinen kaikille muille."
Tässä on kuvattu ihan kelvollisesti erityyppiset tiimit. Tuollaiset "kaksitoistavuotiaiden" ryhmät ovat harvinaisia ja kuolevat yleensä heti alkuunsa. Artikkeleissa mainittiin monessa kohtaa tuo sanatarkkuus negatiivisessa valossa, mikä on minusta väärin. Suurin osa ryhmistä panostaa käännöstensä helppoon luettavuuteen enemmän kuin sanatarkkuuteen. Japania on muutenkin vaikea kääntää kovin tarkasti. Olen havainnut erityisesti virallisten julkaisijoiden harrastavan liikaa soveltamista, mikä aiheuttaa runsaasti vääriä tulkintoja alkuperäisestä sanomasta. Se on paljon suurempi ongelma!

"Suomessa alan toimijoiden yleinen kanta fanikäännöksiin on ollut ehdottoman kielteinen."
"Alan toimijat" viittaa tässä tapauksessa Animeunioniin, kuten täältä käy ilmi. Lause ei varmasti auennut kenellekään vain lehden lukeneelle.

"Nordic Animen lopettamisen jälkeen suomalainen fanikäännösskene on koostunut lähinnä yhden hengen projekteista ja kaksitoistavuotiaiden shounen-tiimeistä, joiden käännöksissä enemmän kieliopillisesti virheellisiä kuin oikeakielisiä lauseita. Niiden pitäminen uhkana virallisille julkaisuille ei myöskään osoittaisi kovin vahvaa arvostelukykyä. Näiden käännösten katsojat tuskin ostaisivat virallisia julkaisuja, vaikka suomenkielisiä fanikääntäjiä ei olisikaan."
Tämä kohta jaksaa edelleen nostaa verenpainetta. Siinä oli oikeastaan lähes kaikki, mitä kotimaisesta fansubbaus-kulttuurista artikkeleissa kerrottiin. Kaikki sanottu on täyttä roskaa! Kyseessä on selvästi tavoitteellinen mustamaalaus, jonka motiivit ovat hämäriä. Haluttiinko tässä kenties tarkoituksella saada aikaan reaktio fansub-skenessä vai mikä oli syy? Suomessa ei todellakaan ole yhtään "kaksitoistavuotiaiden shounen-tiimiä". BRF:n ja Anime-Fanin keksi-iän tiedän olevan noin 20 vuotta! Ette varmasti löydä enempää kielioppivirheitä kuin virallisista julkaisuista! Myönnettäköön, että kieliasu ei ole aivan jokaisessa fansubbareiden julkaisussa loppuun asti hiottu, mutta toiminnassa on mukana hyvin suomea osaavia kääntäjiä ja oikolukijoita. Suomalaisessa fansub-skenessä ei myöskään ole tarkoitus kilpailla virallisten julkaisujen kanssa! Lopussa vielä haukkuivat julkaisujen katsojat aivan syyttä suotta. Tiedän monen harrastajan ostavan virallisia julkaisuja ihan periaatesyistä. Jotkin viralliset julkaisut ovat osoittautuneet sen verran hutaistuiksi tekeleiksi, että ne ansaitsisivatkin jäädä hyllyyn. Emme ole uhka virallisille julkaisuille, mutta vaadimme niiltä aivan yhtä lailla laatua! Vaadin Anime-lehdeltä anteeksipyyntöä moisen panettelun julkaisusta! Pidän lehdestänne, mutta tätä en pysty sietämään.

Toimin fansubbaajien itsenimettynä äänitorvena tämän blogin kautta, mutta sanon jo tässä vaiheessa olevani hieman vastahakoinen kiivaisiin väittelyihin. En aio tulla esim. alan tapahtumiin puhumaan fansubbauksen puolesta. Voin kuitenkin ottaa osaa netissä käytäviin keskusteluihin, jos tästä aiheesta saadaan enemmän keskustelua aikaan.

Seuraavaan viestiin ajattelin kirjoittaa hieman ulkomaisesta fansubbauksesta. Pääsen sen jälkeen ehkä vihdoin käsiksi muihinkin aihepiireihin.

4 kommenttia:

  1. Ei minulla mitään suomalaisia fansubbaajia vastaan ole, enkä alan kotimaista puolta sen kummemmin artikkelissa käsitellyt juurikaan siitä syystä että en ole ollut sen kanssa kovin läheisissä tekemisissä. Artikkelissa kotimaisesta fansubskenestä mainitsemani asiat perustuivat melko pitkälti siihen käsitykseen jonka sain katsomalla muutaman Baka-Rangersin ja Anime-Fanin uusimman käännöksen (BRF:n puolelta kyseessä taisivat olla jaksot Hellsing Ultimatea ja Death Notea, jos oikein muistan) - ja täytyy sanoa että jos näiden tiimien keski-ikä tosiaan on kahdenkymmenen tienoilla, niin ei sitä kauheasti kyllä käännösten kieliasusta uskoisi. Toisaalta tiedän toki monia vanhempiakin jotka tekevät samanlaisia kielioppi- ja huolimattomuusvirheitä, joten ei kai siinä.

    Se vain, että palautetta ja kritiikkiä tulee osata hyväksyä. Yksi kriitikon tehtävä on arvostella laatua kuluttujan kannalta, ja niin kauan kuin fanikääntäjät tekevät työtään rakkaudesta animea ja fandomiaan kohtaan (ja jos tärkeimpänä syynä on joku muu, esimerkiksi se kuuluisa rispekti, niin se siitä sitten...) heiltä pitäisi voida odottaa jopa parempaa jälkeä kuin virallisilta julkaisijoilta. Joilta toki on myös nähty melkomoista tuubaa jos animepuolesta puhutaan, joten ei kai siinä...

    Sinällään kyseessä oli toki melko anteeksiantamaton tarkemman perehtymisen yli hyppääminen, joten pahoittelut siitä. Tahallista mustamaalaamista se ei kuitenkaan ollut, koska minulla ei tosiaankaan ole mitään ketään vastaan - mitä nyt vain nuo tietyt laatuongelmat tuolloin hieman nyppivät.

    "Alan toimijoilla" viittasin itse asiassa nimenomaan alan toimijoihin - niihin yksittäisiin henkilöihin, jotka ovat perinteisesti järjestäneet animefandomin tapahtumia ja pyörittäneet sen palveluja; nimetkin heille löytyisivät, mutta heidän suora ärsyttämisensä olisi lehdeltä melko epäviisasta toimintaa tulevaisuutta ajatellen. Animeunioniksi heitä on kuitenkaan turha enää sanoa, sillä sen nimen alla ei ole pariin vuoteen tehty enää mitään merkittävää ihmisten mielenkiinnon puutteen vuoksi. Viime Animeconin jälkeen oli puhetta järjestää loppuvuodesta jonkinasteinen kokous Animeunionin tulevaisuuden tiimoilta, mutta eipä sitä ole vieläkään saatu kuulemma pidettyä...

    Loppujen lopuksi paheksun - tuossa artikkelissakin - vain monia fansubkulttuurin lieveilmiöitä, en fansubbeja tai niiden tekijöitä sinänsä. Se että fansubbien kuluttajien joukosta löytyy monia DVD:iden ostajia ei kuitenkaan muuta sitä tosiasiaa, että varmasti enin osa niiden katsojista ei ole koskaan animea ikinä ostanut.

    Ja eihän se paha asia ole; minusta itsestänikin olisi täysin järjetön idea pitää moraalisena velvollisuutena ostaa DVD-kokoelmina jokin sarja jonka japanilaiset ovat nähneet ilmaiseksi TV:stä, ja jonka potentiaaliseen markkina-alueeseen Suomi ei kuulu sen enempää kuin Islanti Salattujen elämien markkina-alueeseen. Ei mikään yhtiö voi menettää rahaa jostain, josta se ei olisi alun perinkään sitä saanut. Ja etenkin nyt kun netistä alkaa saada yhä enemmän ja enemmän animea laillisesti ja ilmaiseksi tämä ajattelutapa on osoittautumassa yhä perustellummaksi.

    VastaaPoista
  2. Kiitos vastauksestasi Petteri.

    Taisit sattua katsomaan sellaiset julkaisumme, joiden kieliasua ei oltu hiottu aivan loppuun asti. BRF:llä oli noihin aikoihin varmaan puutetta pätevistä oikolukijoista ja kääntäjistä (edelleenkin on hieman). Tavallaan ymmärrän siinä tapauksessa kirjoittamasi loukkaukset, mutta silti olisit voinut selvittää asioita syvällisemmin ennen ajatustesi julkaisua. Tuota lehteä lukee hyvin moni harrastaja ja ajattelemattomuuttasi aiheutit paljon vahinkoa suomalaiselle fansubbaus-kulttuurille. Loit ihmisille vääristyneen mielikuvan kotimaisen fansubbauksen tasosta.

    Haluaisin harrastajien tiedostavan kotimaiset käännökset varteenotettaviksi vaihtoehdoiksi. Monet tykkäävät katsoa mieluummin englanniksi, mutta jotkut harrastajat pitävät enemmän omalle äidinkielelleen käännetyistä julkaisuista. Mielestäni suomi on hieno kieli, joka sopii kelvollisesti myös animeen ja mangaan.

    Itse olen hieman sivusta seurannut noita Animeunionin hommia ja on se toiminta vaikuttanut melko järjettömältä. Heidän keskustelualueellaan tai tapaamisissaan ei saa edes puhua fansubeista! Nykyinen toimintamalli pitää päästään kärsimyksistään pian - onhan se jo kitunut pidemmän aikaa. Fansubbeihin tottuneita ihmisiä ei todellakaan kiinnosta heidän tekopyhä toimintansa. Silloin saattaa kiinnostusta vielä löytyä, jos fansubit päästetään pois pannasta.

    Loppupuolen kommenttisi ovat yllättävänkin jyrkkiä ja skene-myönteisiä. :D Hienoa, että olet tuota mieltä. Itse ajattelin seuraavassa blogimerkinnässäni nostaa esille animekulttuurin uusia kehityssuuntia ja hieman samankaltaisia ajatuksia.

    VastaaPoista
  3. Julkaisujen taso on ollut jo kauan riippuvainen oikolukijoista ja heidän panoksistaan. Nykyään BRF:llä on ainakin 3 pätevää oikolukijaa ja julkaisujen laatu on noussut huomattavasti heidän ansiostaan. DN:n ensimmäiset jaksot ja Hellsing Ultimate ovat noita surullisia esimerkkejä niistä julkaisuista, jotka eivät onnistuneet aivan täysin. Meillä on kuitenkin yksi mahtava suunnitelma asian korjaamiseen – V2:t. Jos jaksossa on sietämättömiä virheitä, voimme aina korjata ne myöhemmin palautteen saatuamme. Tonttu ei vähättele liikaa niitä kääntäjiä, siellä :D

    Mitä ostamiseen taas tulee, niin en tunne ketään joka ei olisi aloittanut animen katsomista fansubien kautta. Ne jotka pitävät kulttuurista paljon, alkavat myös käyttämään rahaa siihen ja etsimään lisäarvoa maksullisten tuotteiden kautta. Innokkaimmat fanit/varkaat, tai miksi meitä halutaan kutsua, käyttävät jopa viimeiset leipärahansa erilaisiin tuotteisiin. Nykyään tilanne on jo paranemaan päin kaupallisen tarjonnan puolella mutta tällaisten tosiasioiden ja kokemusten valossa en pysty ottamaan sellaisia väitteitä tosissani, että ”fansubbaus tuhoaa animen”. Fansubbaus on vain pimeä markkina, joka on syntynyt tarjonnan puutteesta. Se katoaa, pienenee tai tulee turhaksi, kun tämä ongelma korjataan. Täytyy silti muistaa, että mikä sen animen toi alunperin massoille...

    VastaaPoista
  4. Tämä tulee hieman myöhässä, mutta mainitsen nyt muistaessani lähettäneeni kaksi asiallista ja lyhyttä sähköpostia Anime-lehdelle. Kyselin heiltä mm. heidän virallista kantaansa fansubbaukseen. En ole saanut mitään vastausta. He haluavat selvästi pitää neutraalin ja vaikeasti tulkittavan imagonsa olemalla ottamatta kantaa. Ymmärrettävistä syistä heidän on tuettava erityisesti virallisia julkaisijoita. Kilpailija Japan-pop on vain sattunut ilmaisemaan kantansa selkeästi foorumillaan, joten itseäni kiinnosti kuulla myös tämän lehden mielipide. Tietävätpähän tämän lukijat nyt, ettei Anime-lehdellä ole virallista kantaa asiaan.

    VastaaPoista