torstai 15. tammikuuta 2009

Fansubbaus ja BRF:n rekry

Näin alkuun ajattelin kertoa hieman yleistä asiaa fansubbaamisesta ja samalla mainostaa Baka Rangers -fansubbausryhmän avoimia paikkoja. Jatkossa kirjoitukset eivät tule liittymään näin suoraan BRF:n toimintaan. Jääköön tämä poikkeustapaukseksi.

Fansubbaus
Tässä yritän selittää fansubbaus-ilmiön sellaisille, joille se ei ole aiemmin kovinkaan tuttu. Fansubbaus tarkoittaa harrastelijoiden tekemää vieraskielisen videon käännöstä toisen kielen tekstityksille. Fandubbaus puolestaan on päälle äänittämistä ja kirjan käännös on nimeltään skanlaatio. Erityisesti näitä termejä käytetään puhuttaessa animesta ja mangasta. Fansubbaus tunnetaan myös nimellä fanikääntäminen. Fansubbausta harrastetaan, koska moniakaan sarjoja ja elokuvia ei julkaista kaikissa maissa. Fansubbareiden etiikkaan kuuluu, ettei julkaista kielialueella lisensoitua materiaalia. Lainsäädännön mukaan fansubbaus rikkoo tekijänoikeuksia, joten toiminta on pohjimmiltaan laitonta. Mielestäni toiminta on kuitenkin moraalisesti hyväksyttävää, koska tavoitteena ei ole kilpailla kaupan hyllystä löytyvien tuotteiden kanssa. Useimmat harrastajat kokevat olevansa hyvällä asialla. En halua provosoida ketään, mutta minusta fansubbaus on tehnyt enemmän hyvää kuin huonoa kulttuurin levittäjänä.

Suomen fansubbaus-kulttuuri on jäänyt melko pienten piirien toiminnaksi verrattuna englanninkieliseen. Kerron suomalaisen fansubbauksen nykytilanteesta enemmän joskus myöhemmin. Mainittakoon nyt, että tällä hetkellä löytyy muutama varteenotettava ryhmä. Itse liityin jokin aika sitten Baka Rangers Fansubs -nimiseen ryhmään (kuten olen jo pari kertaa tainnut mainita). Toimin yhtenä tiimin oikolukijoista, eli minun tehtäväni on tarkistaa kääntäjän tekemän käännöksen hyvä kieliasu. Muita fansubbaukseen kuuluvia työvaiheita ovat mm. raa'an hankinta, settaus, ajoittaminen, efektien teko, karaokien teko, laadun tarkkailu ja enkoodaus. Yksi jakso käy yleensä vähintään kolmen ihmisen käsittelyssä ennen julkaisua (on myös havaittu tapauksia, jotka tekevät kaikki vaiheet itse). Aikaa menee kaikkiaan useita tunteja tai jopa päiviä. Julkaisut levitetään nykyään enimmäkseen torrent-verkon välityksellä. Siinä vähän perustietoutta fansubbauksesta. Sitten päästäänkin itse asiaan.

Rekryilmoitus
Tässä on tiivistetty ja muokattu versio foorumille laittamastani työnhakuilmoituksesta. Sieltä voi käydä lukemassa lisätietoja. Muutenkin foorumille vaan kaikki halukkaat lukemaan ja kommentoimaan. Latailkaa julkaisujakin niin paljon kuin haluatte. Ryhmämme on vain mielissään, jos saamme lisää katsojia!

Baka Rangers hakee tällä hetkellä uusia jäseniä tiimiinsä. Meitä aktiivisia taitaa tällä hetkellä olla noin seitsemän kappaletta. Teemme julkaisuja omalla ajallamme kaikkien työkiireiden ja muiden päälle. Huomatkaa, että kyseessä on tosiaankin harrastus eikä mikään työ. Emme me tätä tekisi, jos se ei olisi meistä hauskaa. Toimintaa voidaan laajentaa ja julkaisutahtia nopeuttaa, jos saadaan enemmän jäseniä mukaan. Löytyy meiltä hommia sellaisillekin, joilla ei ole osaamista tai halua julkaisujen tekoon.

Erityisesti tällä hetkellä olisi tarvetta aktiivisille seedaajille (ns. seedbox). Helppo homma; tarvitsee vain uhrata hieman kaistaa BRF:n julkaisujen jakeluun. Ei vaadita kuin hieman tavallista (512kb) nopeampi uppauskaista. Saatte erittäin suuret kiitokset, jos otatte homman vastaan!

BRF:n kotisivu kaipaa hieman korjailuja (fontti luettavammaksi, Projektit-sivu uusiksi jne.) Nettisivunikkari saa paikan. Lisätietoja löytyy hieman täältä ja saa myös kysyä. Koko sivustoa ei tarvitse uusiksi laittaa, koska tuo pohja on ihan hyvä.

Baka Rangers tarvitsee myös mainostajia. Ei vaadi mitään erityisosaamista. Kerrotte vain kaikille tutuille ja tuntemattomille BRF:n julkaisuista (erityisesti, miten loistavia ne ovat ;)). Tutustukaa kuitenkin itse ensin tuotoksiimme. Levittäkää tietoa myös tästä blogista, jos pidätte siitä.

Kääntäjille, oikolukijoille, settaajille, raakojen hankkijoille ja karaokien tekijöille löytyy käsittääkseni aina hommia. Erityisen hyvä on, jos kelpaa mikä tahansa nykyisistä projekteista. Kääntäjiksi ja oikolukijoiksi hakijoille järjestetään pienimuotoiset alkukokeet, joilla selvitetään taitojen riittävyys. Eivät ne hommat vaadi mitään poikkeavan hyvää kielipäätä, mutta sellainen auttaa. Japania ei tarvitse osata – en minäkään osaa.

Tämä harrastus ei sitten ole iästä kiinni, vaan innosta ja osaamisesta. Pääosin BRF:n tiimissä taidetaan olla nyt siinä parinkymmenen vuoden paikkeilla (itse olen 21). Ohjelmana käytetään lähinnä Aegisubia, mutta pelkkä muistio riitää joihinkin hommiin (itse käytän Notepad++:aa, jolla onnistuu mm. tekstitiedostojen vertailu).

Vieläkö epäröitte tulla mukaan? Tuolta löytyy joitain syitä fansubbaamisen aloittamiseen. Itse hieman arastelin myös lähteä tällaiseen toimintaan. Oikolukeminen/kääntäminen on kuitenkin osoittautunut yllättävänkin hauskaksi puuhaksi. Aikaa joutuu uhraamaan yleensä pari tuntia jaksoa kohden, mikä ei loppupeleissä ole paljon. Ei tämä mitään oikeaa työtä ole, vaan hauska harrastus muiden joukossa. Tiimiläiset ovat muutenkin mukavia ja meininki on rento.

Eiköhän tämä riitä mainospuheista. Seuraavassa viestissä ajattelin kertoa lisää kotimaisesta fansubbauksesta. Abayo siihen asti!

Ei kommentteja:

Lähetä kommentti