tiistai 23. kesäkuuta 2009

Kyselyiden tuloksia 2

Taas on viisi kyselyä kasassa, joten on aika tekaista yhteenveto ja kommentoida tuloksia. Näistä kyselyistä muutama oli erityisen kiinnostava. Yritin onkia vähän muiden harrastajien näkemyksiä selville. Tällä kertaa ei tee mieli jaaritella enempää, joten menen suoraan asiaan.

Bleachin tekniikat? (6.4-19.4)
Japaniksi – 4
Suomeksi – 14
Englanniksi – 0
Jap.+suom. – 10
Jap.+eng. – 3
Sekaisin – 2
Ruotsiksi – 2
Ei väliä – 3
Yhteensä 38
Tämä kysely liittyi siihen uutiseen, että Sangatsu aloittaa sarjan julkaisun heinäkuussa. Japaniksi tekniikoiden nimet haluaa 17 ja suomeksi 14, mutta ei siitä vielä voi johtopäätöksiä vetää. Pianhan tuo nähdään, millaisen linjan Sangatsulla valitsevat. Hieman petyin, kun vain kaksi halusi ne ruotsiksi.

Mistä kirjoitan/mitä lisää? (20.4-10.5)
Fansubbauksesta – 6
Kulttuurista – 1
Sarjoista – 4
Uutiskommentteja – 0
Linkkejä – 1
Oppaita – 0
Jotain randomia – 2
Kaikki käy – 3
Yhteensä 17
Tämä kysely ei tainnut olla kovinkaan kiinnostava, kun vastaajia oli selvästi vähemmän. Halusin lähinnä selvittää, mikä lukijoita kiinnostaisi. Reilu kolmasosa halusi enemmän juttua fansubbauksesta – siitä onkin tullut kirjoiteltua vähän väliä. Sarjoista en ole ajattelut paljoakaan kirjoittaa tänne. Kukaan ei näytä haluavan oppaita, mutta saatan kiusallani sellaisiakin laatia. Muutama haluaisi enemmän randomeja (humoristisia?) tekstejä. Taidan kuitenkin pitää valitsemani asialinjan.

Onko käännöksen laatu tärkeää sinulle? (11.5-24.5)
Erittäin! Vain paras kelpaa – 9
Huonoa käännöstä ei kestä katsoa – 7
Hyvä käännös antaa lisäarvoa – 9
Kunhan ei pahoja kielirikkeitä... – 2
En erota hyvää huonosta – 1
Laadulla ei ole väliä – 0
Yhteensä 28
Tätä tulosta ehdinkin jo kommentoida. Käännöksen laatu kiinnostaa selvästi muitakin. Jäi vain hieman epäselväksi, tunnistavatko kaikki todella hyvän laadun ja mitä muut pitävät hyvänä. Sitä pitäisi selvittää enemmän...

Onko fansubbaus oikein? (25.5-7.6)
Kaikin puolin – 13
Yleishyödyllistä – 8
On ja ei – 8
Laitonta ja väärin – 0
Linnaan mokomat! – 1
Yhteensä 30
Onpas selkeä tulos. Tässä tarkoitin nimenomaan fansubien tekemistä enkä niiden katsomista. Yllättävän moni ei näe fansubbauksessa mitään vikaa. Alle kolmasosa otti huomioon fansubbauksen kääntöpuolen vastaamalla neutraalisti "on ja ei". Yhden mielestä joutaisimme linnaan, mutta olikohan vastaaja täysin tosissaan? On suoranainen helpotus, ettei tulos painottunut toiseen suuntaan.

Fansubien "notet"? (8.6-21.6)
Ei ikinä tarpeeksi! – 2
Tykkään simona – 3
Tarpeen ajoittain – 16
Häiritseviä – 7
Saan näppylöitä! – 3
Niin mitkä?? – 1
Yhteensä 32
Yhtä vaille kaikki ymmärsivät, mitä yritin kysyä; lukijani eivät selvästikään ole ihan tampioita. Monella tuntuu olevan myös mielipide aiheesta. Puolet totesi neutraalisti "kommenttien" (suomennukseni) olevan tarpeen ajoittain. Se tarkoittanee lähinnä tilanteita, joissa ne ovat välttämättömiä ymmärtämisen kannalta. Useat kokevat kommentit häiritsevinä. Niistä pitäviä on selvästi pienempi osa. Keskimääräinen tulos sointuu hyvin yhteen oman näkemykseni kanssa.

Pitää tässä lähiaikoina naputtaa jotain mielekästä tänne, ettei kesä pääse täysin laiskistuttamaan. Lomailukin tuntuu tosin välillä turhan kiireiseltä.

3 kommenttia:

  1. Fansubbien nootit ovat kyllä täyttä paskaa, en tajua miksi niitä "puolustavia" ääniä on noin paljon. Ei minua kiinnosta paskaakaan minä päivänä japsit pitävät paskoja homofestivaalejaan tai mistä joku helvetin soba-soppa valmistetaan.

    Eipä paljoakaan kiinnosta sekään minkä animesarjan mihin episodiin tämä vitsi nyt viittasi, en minä sitä silti vittu yhtään enemmän tajua, jos en ole katsonut sitä paskaa sarjaa. Puhumattakaan siitä kun uh olenkin katsonut sen referaattianimun, niin kivasti se saatanan note vie sen "onnistumisen tunteen" joka tulee siitä kun älyää viittauksen...AAH PS SE TUNNE ON OIKEESTI ORGASMI ELI NOTET BLOKKAA ORGASMIT. ONKO SE NYT KIVAA??!?!?#=?!#=?!=?#=?!#

    Eikä kyllä paskaakaan kiinnosta sekään, että hyvän toimintakohtauksen kesken pitää ilmoittaa jishinkaminarikajioyaji ATTACCKKOO:n tarkoittavan UKKOS ISKUA. Anna mun vaan kattoo tätä ÄXÖNII JUMALAUTA HOMO TRANSLAATTORI! EI HELEVETTI EN MÄ HALUA PYSÄYTTÄÄ TÄTÄ SAATANAN VIDEOO SEN TAKIA, ETTÄ SÄ VOISIT KERTOO SUN PASKOJA JUTTUJASI!!!!11

    LYHYESTI: NOOTIT = PASKAA, JOS OOT ERI MIELTÄ NII OOT VITUN HOMO.
    THX

    VastaaPoista
  2. moi mä tyggää nn translatorr snoteist OON KAI SIT HOMO SRY PERUNA!!!!!!!! ^_______o;

    ps kirjota ilsää PZ-SUBSIST OLLAA PARASS RYHM ÄÄ SUBI JA PLOKI ^____________^

    VastaaPoista
  3. Katsos, kuka päätti kommentoida! Näistä kyselyistä osa oli niin mielenkiintoisia, että halusin välttämättä heittää mielipidettäni parista. Ensiksikin käännöksen laatu. Monihan ei käsitettä välttämättä tajua. Jotta voisi väittää tietävänsä, mikä on laadukasta ja mikä ei, tulisi osata käännettyä kieltä edes jotenkuten kohtuullisesti. Toiseksi tulee osata myös suomea jonkin verran (yllättävää!). Minusta käännös on hyvä, jos se tuo selkeällä tavalla (lyhyesti, yksinkertaisesti) esille sen, mitä alkuperäisessä tekstissä/videossa halutaan sanoa. Joitain juttuja, kuten ihme sanaleikkejä ja vitsejä, on aivan mahdoton kääntää järkevästi sanatarkkaan, jolloin on parempi vain improvisoida.

    En koskaan jaksa kommentoida mitään pitkästi, joten lyhyitä ja ytimekkäitä vastauksia muihinkin. "Onko fansubbaus oikein?" -kysely oli jännä. Itsekin veikkailin, että tuo subbaajat linnaan heittävä taisi vastata lämpimikseen. Itse taisin vastata "kaikin puolin", koska niin se vain on. Kyllähän tässä jotain hömppälakia rikotaan, mutta hitot, saadaan jaettua kulttuuria eteenpäin ja vieläpä ilmaiseksi. Eihän katsojat muuten näkisi suosikkisarjojaan ainakaan suomiteksteillä. Kyllä ne firmat siellä Japanilandiassa saa rahnaa ihan yllin kyllin vaikka muu maailma lataakin subbeja. Itse ainakin ostan suosikkini DVD:lle joko suomiteksteillä jos mahdollista tai sitten vaikka ihan Japanin puolelta. Niin varmasti tykkää tehdä moni muukin. On hienoa omistaa alkuperäiset DVD:t itselleen tärkeistä sarjoista.

    Fansubien kommentit koen itse tarpeellisiksi toisinaan, aika harvoin. Mielestäni ainakin Chi's Sweet Homen kasijaksossa note oli aivan tarpeen. Ei sitä juttua olisi mitenkään viisaasti saanut ujutettua käännökseen. Mitään turhia nippelitietouksia puolestaan en jaksaisi katsella kesken jakson.

    Nytpä taidankin mennä syömään karkkia ja katselemaan muumeja.

    VastaaPoista